Cạn chén mơ
🍀Cạn Chén Mơ...
Có tiếng chim phai vào xa vắng
Có mùa phượng đỏ chợt lãng quên
Có những nồng nàn không cháy nữa
Lạc đôi giọt buồn về trong đêm
Nguyệt quế góc thềm hoa trắng xóa
Hương thơm tỏa đượm dưới sương khuya
Thênh thang góc nhỏ xòa cành lá
Nào biết chiều nay cơn gió xa...
Ta lắng chuyện lòng không nhắc lại
Chén mơ hư ảo lạnh trên môi
Ánh trăng đắm dưới hồ yên ngủ
Chỉ có thu vàng lá cuốn... rơi...
Tác giả: Thiên Di
Empty a Cup of Dreams
Original Poem: Cạn Chén Mơ
Author: Thiên Di
Translated by VuongThanh
There’s a sound of a bird fading into the far distance
There’s a season of red Jiracanda flowers suddenly forgotten
There’s passions that no longer burn
A few drops of sadness falling in the night
The laurel tree in the garden corner
blooms bright white flowers
Its fragrance spread with late night dewdrops falling
A wide world in a little corner,
the tree stretch its branches and leaves
Who knows that the wind will be going to somewhere faraway…
Certain feelings lie quietly in my heart,
I will no longer mention them
The cup of dream, illusionary and cold on my lips
The moonlight, under the lake, quietly sleeps
There’s only golden autumn blowing the leaves...
Drink the Cup of Dream
There’s a sound of a bird fading into the far distance
There’s a season of red Jiracanda flowers suddenly forgotten
There’s passions that no longer burn
A few drops of sadness falling in the night
The “Nguyet que” tree in the garden corner blooms bright white flowers
Its fragrance spread with late night dewdrops falling
A wide world in a little corner, the tree stretch its branches and leaves
Who knows that the wind will be departing for somewhere faraway
Certain feelings lie quietly in my heart,
I will no longer mention them
The cup of dream, illusionary and cold on my lips
The moonlight, under the lake, quietly sleeps
There’s only golden autumn blowing the leaves ...

Nhận xét
Đăng nhận xét