Cạn chén mơ

 🍀Cạn Chén Mơ...


Có tiếng chim phai vào xa vắng

Có mùa phượng đỏ chợt lãng quên

Có những nồng nàn không cháy nữa

Lạc đôi giọt buồn về trong đêm


Nguyệt quế góc thềm hoa trắng xóa

Hương thơm tỏa đượm dưới sương khuya

Thênh thang góc nhỏ xòa cành lá

Nào biết chiều nay cơn gió xa...


Ta lắng chuyện lòng không nhắc lại

Chén mơ hư ảo lạnh trên môi

Ánh trăng đắm dưới hồ yên ngủ

Chỉ có thu vàng lá cuốn... rơi...


Tác giả: Thiên Di 


Empty a Cup of Dreams

Original Poem: Cạn Chén Mơ

Author: Thiên Di

Translated by VuongThanh


There’s a sound of a bird fading into the far distance

There’s a season of red Jiracanda flowers suddenly forgotten

There’s passions that no longer burn

A few drops of sadness falling in the night


The laurel tree in the garden corner

blooms bright white flowers

Its fragrance spread with late night dewdrops falling

A wide world in a little corner,

the tree stretch its branches and leaves

Who knows that the wind will be going to somewhere faraway…


Certain feelings lie quietly in my heart,

I will no longer mention them

The cup of dream, illusionary and cold on my lips

The moonlight, under the lake, quietly sleeps

There’s only golden autumn blowing the leaves...


Drink the Cup of Dream


There’s a sound of a bird fading into the far distance

There’s a season of red Jiracanda flowers suddenly forgotten

There’s passions that no longer burn

A few drops of sadness falling in the night


The “Nguyet que” tree in the garden corner blooms bright white flowers

Its fragrance spread with late night dewdrops falling 

A wide world in a little corner, the tree stretch its branches and leaves

Who knows that the wind will be departing for somewhere faraway


Certain feelings lie quietly in my heart, 

I will no longer mention them

The cup of dream, illusionary and cold on my lips

The moonlight, under the lake, quietly sleeps 

There’s only golden autumn blowing the leaves ...


Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Hôm nay nhớ anh

249 SÂN GA

66 , Hạt Nắng